Tag Archives: Ancestry

Searching for relatives, ancestry, heritage and family tree fun.

Farm Migration

Our 19th century Norwegian relatives were rooted to land that was and still is scattered with small farms. Rural areas of Nordland and and also the fjords provided for them. Published records give ideas on life events — comings and goings.

Nordland County (highlighted red) credit

Within Nordland is the Hemnes municipality and following is a map overlay of the original farms of old.

The farms of interest in this family are 87 Tybækken and 89 Straumbotn. The linked farms displayed with arrows show particular origins of pedigree e.g. from the farm Overleir came Anna Nilsd.

Mons Pedersøn (1671-1734) the oldest trace in the farm migration chain recorded. He settled at Straumbotn but the farm of his birth is not known. Not to be confused by the term farm migrants these folks might migrate once — twice sometimes if a husband passed away and they were looking to remarry.

87 Tybækken and related farms
Hemnes (full size map image)

For perspective the straight-line travel distance was at most 25 km. A 6-Ring work boat with sail (Seksringsbåt) would have been a conveyance of choice. They didn’t migrate too far at all. You’d think that from limited geography that finding a mate (who wasn’t related) might be a challenge. Uh oh…

Best I can tell the bloodlines of siblings of my 6th great-grandparents carried to Tybækken rendering my great grandparents 4th cousins in marriage. What does this mean. Beyond the 3rd or 4th, the genetic relationship becomes quite distant. A study showed that less than half of 4th cousins share IBD segments of identical by descent DNA.

By the turn of the century and with small farms unable to sustain large families there were changes happening. Many moved away seeking to renew prosperity and as we know, made the exceptional migration all the way to the USA and so after this lookback, here we are here.

Found in Translation

Christopher Olai, my 2nd great-grandfather lived his life on a small farm in Norway. Local parish ledgers recorded in longhand document births, christenings , marriages and deaths. These have been digitized and transcribed. There are also population Census but to drill down even further there are Farm Books (Gård og Slekt). These were created by local historians and genealogists in the 20th century and document the history of individual farms and the families who lived on them over time. These are a trove of information but can be rather cryptic with abbreviations and of course it’s foreign [to me] . Handy is a Table of Common Abbreviations in Bygdebøker

5) Christopher Johannessen (1816?31,10.1914), sønn av f.br., fikk bbr. mot kår til foreldrene, dat. 12.2.1842, tl. 21.6.?43. Han var også smed og rokke­dreier. G. 1842 m. Berit Pedersd. (1819?19.12.?90) fra 40 Myrvik bnr. 1.

This excerpt is an outline summary of the fifth (5) Tennent in the history of the farm Bnr 2 (lnr.276b) STRAUMBOTN and as the abbr. table states Bnr stands for small farm number (bruksnummer). The abbreviation lnr. is serial number, parcel number (løpenummer). Straumbotn is the name of the farm as a whole.

In-between the abbr. is more Norwegian puzzle that Google Translate can’t crack. Make sense of: sønn av f.br., fikk bbr. mot kår til foreldrene, dat. 12.2.1842, tl. 21.6.?43

AI makes quick easy work of it:

“Son of born tenant, received lease against retirement provisions for the parents, dated 12.2.1842, transferred 21.6.1843.” – xI Grok beta

“Son of the farm owner, received a lease with care provisions for the parents, dated 12 February 1842, and took over on 21 June 1843.” – ChatGPT

Claude 3.5 Sonnet was more detailed albeit less conversational. A Google translation, old school (not AI), was weak and worthless:

son of a brother, received a brother against the will of his parents, date 12.2.1842, tl. 21.6.?43

Regarde the complete record for 089 Straumbotn and what at superficial glance looks all Greek to me can be found in translation with the aforementioned tools at hand. I’m a bit closer to Great Great Grandfather’s life on the farm.

Teen Trouble in 1908

4 teenage girls and a 21 year old take his buggy out for a sunny church Sunday afternoon joyride. What could happen!?

To condense the report from the Marshalltown Iowa Times-Republican: Mr. Dawson drove up with his buggy, to which was hitched a pony. The young ladies thought they would fancy a ride, and the four, with Dawson started up the road for a short distance. The wind caught the hat of Miss Drury, who was driving, and the horse frightened, turning suddenly. To make matters worse, the road had just been worked and was rough and furrowed. The buggy began to tip, and Miss Drury was thrown out. Dawson tried to reach the reins, and in so doing knocked Miss Lora Specht out...

Everyone survived more or less. Poor Mr. Dawson was deemed unlucky as in his final act of picking up the reins the horse kicked him cutting a bad gash on his head and breaking his arm.

In the responsible party’s defense it should be known that these were not city folk. Being accustomed to farm life, would it be unusual for a country girl to occasionally operate a Buggy with the close supervision of a man? He would be accountable and right there beside her to coach. Tragically, for his effort, he failed to procure favor with any of the girls; of that I’m sure.

Preceded by the wayward hat and the ensuing shrieking when the horse bolted, there was an element of surprise which was compounded by the unforgivable chaotic reaction of dropping the reins. This was an element of panic — and certainly for the Pony.

These animals are easily spooked by such things and a ladies straw hat passing peripherally would do the deed. (blinders for the beast?) This suggests that there was a breeze coming from behind. I don’t think that they were reckless. Had they been speeding (before the event) the unsecured hat would have disappeared aft rather than in the direction of the stead.

The seating configuration of the buggy is not known but since the story does not reference a carriage model we can assume that there was only one bench style seat on which they all lined up abreast.

Having all 5 aboard could have been unwise. Realize that there wasn’t much to grasp onto. Seat belts? Nope. Max Seating Capacity placard non-existent. Fault or negligence would have been reasoned by the families as opposed to insurance companies or lawyers. These were simpler times…

No Police report, just the recounting in the newspaper story of peril and what could possibly go wrong!

From the Great War to the Second – Drafted Twice

Whilst browsing publicly available military records for male relatives of the era I was bemused as to why there were so many, seemingly beyond physical fighting years, that were registered for WW II. Initially rationalized in my mind as patriotism, I noted that some of these men had registration cards for WW I – the Great War, both. That would have made a very patriotic statement! Max Boris Harrison was 25 when he enlisted in September of 1918 and here he is signed up in 1942.

Investigation reveals that the Selective Service Act for WW 2 as of 1940 considered all men between the ages of 21 and 36. Following the attack on Hawaii in late 1941 the age range was quickly expanded raising the age to 45 but by 1943 the Draft was revised yet again to 64 years of age.

Those of 45-64 weren’t eligible for actual military service but were registered for potential civilian mobilization and civil defense needs. The expanded draft helped the government closely monitor the national workforce and manpower resources to best support the war effort on both the military and home front. Toward War’s end the age limit was lowered back down to 45 as the nation’s military manpower needs became less acute.

Witnessing all of the yellow draft cards, it seems that everyone fulfilled their civic duty and now I have a second reasoning for the why.

Squinting to Read Old Handwritten Church Records

It helps if you know what you are looking for. One Sallie Maria had gone before me and had [allegedly] successfully extracted the line of interest:

Jep (or Jeppe) Berthelsen married Mette Nielsdatter on June 20, 1732

And here is a facsimile of the original document.

Do you not see the marriage record for Berthelsen? Me neither. Even after a scrutinous look my human eye can’t even locate the individual(s). But, we have the notion that the record is there somewhere. Sallie had somehow transcribed the mess Danish penmanship.

Any genealogy explorer and interested hobbyist like myself may trust but should verify the investigations of others. A problem arises where if enough people take a single researched answer for granted as fact and (copy | paste) assimilate them as there own piece of the puzzle family tree then herd consensus becomes de-facto. Search indexing picks up on the trend, AI is trained on the indexed data and… history is printed.

Not immediately accepting the reading of this church record as gospel (see what I did there?) I perform my own diligence by looking harder and with AI as an assistant. AI is not [yet] a silver-bullet. As good or as weak as it is for the translation and transcription, it needs the person with the keyboard to steer it in the right direction or to keep it focused.

There is also an AI behavior known as confabulation. Beware that AI aims to please an can actually make up stuff thinking it’s fulfilling an expectation bias. It’s early days and not a sinister act. When called out on it, the AI apologizes and amusingly so, confesses the deed. (but you do have to expressly raise the doubt to sus it out)

Keeping this in mind it is prudent to distrust the bot. So, why bother? because the AI can spur you to look in certain direction and give insight into what was not obvious. Here’s what I mean: Following my Chat GPT ask for a full transcription, AI found 3 blocks that I had previously by eye, deemed to be incomprehensible and seemingly meaningless. e.g. the third one: “Exaudi (Sunday before Pentecost) – Third reading (banns) for Jep Berthelsen from Vinge Parish and Anne Nielsdatter from Svinninge Parish.

Without my asking the AI proceeded to explain: “These are the banns (public announcements of an intended marriage) for Jep Berthelsen of Vinge Parish and Anne Nielsdatter of Svinninge Parish, read on three consecutive Sundays leading up to their marriage. The specific Sundays mentioned are part of the liturgical calendar: Cantate, Rogate, and Exaudi, which fall in the weeks before Pentecost. This format suggests they followed the traditional practice of announcing marriages three times in church before the wedding could proceed.” Very good! I had no previous experience of what a Bann was and now I know. Nice.

The AI still hadn’t confirmed a date for this marriage and the AI had wandered off into the weeds with a subsequent Bann (Dom:14) from another party of record and made an [incorrect] assumption: “The 14th Sunday after Trinity would be in late August or early September, depending on the liturgical calendar of that year. This suggests their marriage would have taken place around early September 1772.” You can see what is meant by keeping the AI on point.

To expedite, I queried point blank: Is there a date of 20 JUNE to be found anywhere in this ANNO 1772 record? Answer: Yes, in the initial marriage record image you provided, there is indeed a reference to 20 June:

Torsdagen den 20 Juni, viet Jep Berthelsen af Vinge Sogn og Morten Nielsdatter af Svinninge Sogn.

AI Translation:

Thursday, 20 June – Jep Berthelsen from Vinge Parish and Morten Nielsdatter from Svinninge Parish were married. So, it appears that Jep Berthelsen and Anne Nielsdatter were actually married on 20 June 1772. It looks like the earlier banns we discussed (from Cantate to Exaudi Sundays) were for this marriage.

Now you can see it. With some coaxing which the lens of AI pinpointed and summarized we have clarity.

Betrothal: May 7, 1732
Three banns read on consecutive Sundays (Cantate, Rogate, Exaudi)
Marriage ceremony: Sunday, June 20, 1732

Sally Maria had it right.

AI Reading Pen and Paper Genealogy Records

This old Danish Church record, written in longhand, is fairly legible and as a human I can make out the various dates and names. But to get a complete understanding one must read the top most header row to understand what is contained in the columnar rows. To avoid the laborious task of Danish > English translation, it seems logical to let Artificial Intelligence (AI) take a crack at it.

I feed this record in its original high resolution image page format to 3 of the top AI bots and posed the same question:

the person of interest is Fanuel Peter August. what is the birth date and christening date?

Claude 3.5 Sonnet:

[reply] Looking at the church record, I can see Fanuel Peter August (written as "Samuel Peter August" in the entry) listed as entry #3. According to the record, his birth date is listed as 19 Jan 1817 ("19 Jan 1817") and his christening date appears to be on the same day as shown in the "Daabens Datum" (baptism date) column.

The entry number 3 is good as is the birth date. The mistaken S instead of F in the first name can be forgiven; it was penned with a flourish. The baptism date from its column in the record however is interpreted as being synonymous with date of birth. My eye can see that there appears to be a differing date in that column so I pose the following follow up question:

what actually does the Daabens Datum column say. it looks like an actual date?

Claude responds with:

Looking at the "Daabens Datum" column for Fanuel Peter August's entry (#3), it shows "19 Feb in die Kirch" (19 February in the church). So to correct my previous response:

Birth date: 19 January 1817
Christening/Baptism date: 19 February 1817

This would have been an apt first time answer but still the Christening/Baptism date shows the 19th when to my eye the number is clearly a 14. Confidence is low so I run this identical query with another flavor of AI: X’s Grok 2

Grok 2

[answer] For Fanuel Peter August:

Birth Date: 19th January 1817
Christening Date: 19th January 1817

This individual appears on line 3 of the document, with his full name listed as "Fanuel Peter August." Both the birth and christening (baptism) dates are noted as the same day, which was common in historical records where infants were often baptized shortly after birth.

This returned response, as far as the dates are concerned, is identical to that of Claude AI previously. There is the added claim that birth/christening dates are commonly one and the same (equal) in historical records. (expectation bias or confabulation? ) That will need to be a separate fact check investigation.

Now I come back with my follow-up question to try and coax the bot to have another look at the Daabens Datum column and:

[answer] Upon closer inspection of the Daabens Datum column for Fanuel Peter August, it reads:

Daabens Datum: 19 Jan 1817

This means that the christening or baptism date for Fanuel Peter August was indeed on January 19, 1817, which matches the birth date also listed as January 19, 1817. This is a common occurrence in historical records where infants were often baptized on the day they were born or shortly thereafter.

Grok doubles down sticking to its guns and refuses to modify its incorrect answer original interpretation. Let’s try ChatGPT.

ChatGPT

This was the best of the bunch. Chat pretty much nails it and with the single query . No follow up question necessary.

[answer] In this record, the entry for "Fanuel Peter August" provides the following details:

Birth Date: 9th January 1817
Christening Date: 11th February 1817

The christening date gets listed as the 11th however. So… less than perfect. Yet, very cool that a machine can scan a difficult document make sense of it and feed a summary back to me with only a one or two sentence plain English prompt. The consensus of bot+person:

Fanuel Peter August
Birth Date: 9th January 1817
Christening Date: 14th February 1817

Harrison Genealogy

Having traced our Scandinavian roots we shift to a tougher one to crack; The Harrison side of the family– born into the Russian Empire what is currently Lithuania. Difficult because there was little to go on. We had first hand knowledge of those who were born in the USA of course but their parents that immigrated and who had enjoyed good lives here were loath to talk about their past. In other words any hard facts were not forthcoming. We did not have places of birth, dates, or even their former names and spellings.

Nanny Fan dismissed most inquiries, saying that her last memories of the old country were too distressing to re-live. We believe she probably witnessed religious prejudice, cruelty and even bloodshed. There were hints that some emigrated with just the clothes on their backs and valuables hand stitched into coat linings.

We think our relatives from the old world would have wanted to assimilate as citizens into the USA not only to avoid scorn or ridicule but to gain a normalcy that would not sabotage their sense of community or livelihood. First order of self help: losing a foreign sounding name and learning English. So, none of us twice removed had good intel.

We had but one strong hint: the original family surname sounded like “Kurgon”. So where to begin…

Working backward with the closest relative, father or mother, we find out who their parents were and in this case learn that Zadie’s father, Max Boris Harrison had immigrated. Starting with a 1910 United States Census we scrape the year of immigration (1908) and discover that he, with parents and siblings, were under the same roof in the USA by 1910. It was likely that they immigrated together as well; but what surname? Harrison was the naturalized but how to search for this family in archival ship passenger listings?

A challenge is that invariably each tracking document has the names malformed in some way. Not only were names changed but then altered or misspelled through clerical error along the way. The Census poll has the name as Herrison. Sifting through passenger lists would have been and impossible task before searchable computer databases. Realize that a data set was once transcribed by human hand from records hand written and with hopeful accuracy. In our case Harrison turns up zilch. Luckily a search engine allows for fuzzy or broad pattern name spellings. Browsing dozens of returns we capture a hit with a Max Herison. And with a departure port of Hamburg, Germany it makes sense. A bit of sleuthing reveals that this was close proximity and the natural point for anyone emigrating from the area now known as Lithuania. A German document processor upon hearing Harrison phonetically would have written down Herison. The German word Herr (a conventional title showing respect when addressing a German gentleman translated as Sir or Mr. and sounds like “hair”) so naturally a local clerk might trade the letter e for the a. His counterpart in New York would switch it back from e to a!

SS Kaiserin Auguste Victoria – Passenger List

Observe Max B, his mother Rose, and younger sisters Dora, Lena, and Hannah all together. (Father: Morris immigrated in 1904) Their ship makes interesting historical reading. It was operated by the Hamburg-Amerika Line and they traveled Steerage Class on the 9 day voyage to New York.

So we now know Hamburg. Our family boarded with their new surname Herison but the trail goes cold again. Searching the old name Kurgon reveals little except that an alternate spelling, Kurgan, offers many hits but with another obstacle. The first/middle name Max Borris would need to be translated along with everyone else’s given names. Mother, Rose was Rasha or Rasya in the old world. Dora Sarah was Sore Dvora. Morris Harrison was Movsha and had many name variations but ultimately was to become Morris. Max Boris birth name was Berel Mordekhay. That one was never going to turn up even with the broadest of search variations. There was better luck with his father’s name which helped to pinpoint him with the other family members.

Finally, having the names we could find places and dates. Browsing the LitvakSIG online data source for taxation, conscription, and family list ledgers was fruitful.

The central government did in fact run a comprehensive Census back in the day, which would have been most excellent for our purposes except that they only retained population counts and counts by ethnic percentage — discarding all the other details. Shoot.

Armed with a a place, also with spelling variations depending on nationality, required some geo-political learning. In the USA we have town|county|state with maybe a rural township to complicate the effort. The Russian Empire used province|district|town as we drill down. One aspect is that modern political borders and alignments are significantly less helpful. Lithuania for example wasn’t a thing before WW I but listing a country location as Russia does not work either. One must find and utilize period correct maps.

Russian Empire Provinces of Kovno, Vilna, Suwalki until 1918

These old time provinces today would encompass Lithuania and spill into current day Belarus and Poland. Our Kurgan (Harrison) group lived in Vilkija which is on the Nemunas River in the province of Kovno district of Kovno. An alternate spelling, Kaunas, is synonymous. The former is Russian and Lithuanian is the latter. Here we find our relatives and discover some who didn’t make it to America.

By the time we, as descendent children, take interest and get around to inquiring about family background history — direct informational account is no longer possible and by now second/third hand news. Logistically, one’s closest living relative was probably a youngster themselves (Nanny Fan was age 5) when she and her family emigrated and she would have had scant primary recall. She would have instead relied upon stories or tales after the fact and that these recollections may have been influenced by blur, bias, or emotion.

So the old family backstories were easily contorted or even lost all together. It’s interesting to uncover them in the perspective of historical times past and with a perceived glimpse into what once was.

How do you pronounce that

This Strombotne family surname has always been a twister. Some get it right first try but others, be they strangers or acquaintances could attempt — make a hash of it and give up or not even try for fear of mangling and risking insult injury. The first syllable was generally easy for them but the rest of it, usually a big fail. Frequently the “t” gets ignored for some reason and it’s uttered phonetically : strom·bone·eeee . Cringe. I had a Junior High PE Coach that would say it Strum·bot·knee with the emphasis on the second syllable. He had the last 2/3rds correct but the first syllable came out like strum (as in strum guitar).

Here’s how: Strom begins with an ST blend phonic same as do words straight or strong and these two consonants precede rom which sounds like ROM (computer read only memory) or rom as in Trombone (the instrument(s) from The Music Man) then bot like in robot and finally “ne” — say knee (the knee bone connected to the…) Strom·bot·ne

Then we have spelling tangles. After they’ve heard the name spoken there is the issue of the last letter. Was that an “i” followed by conversation: “Oh! is that Italian?” No it’s a letter “e”.

Strombotne is an anglicized family name tracing its origin to a farm in Norway — Straumbotn.

Ancestors that lived at Straumbotn and elsewhere had been using a patronymic naming system. The use of a fixed family name was made compulsory by law in Norway in 1923. As a result of this change, many chose and began using their patronymic name as their fixed family name; others (as in our case) chose their farm’s name as their permanent family name and thus the surname name — Strømbotne.

Patronymic Simplified: A child’s last name was derived from the father’s first name. If you had a daughter you would add – datter to the end of the father’s first name, if you had a son you would append  – sen or –son to the father’s first name and this new name compounded would become the Childs surname. Sometimes the name of the farm was used as a 3rd name; not so much as a surname but as an address identifier. The reason being is that after several centuries many now had the same first and last names. A formal change to a fixed family surname  began in the early 1800’s and was widespread by about 1900.

Spelling differed but the sound was always the same. Straum was the (Nordland local) Nynorsk standard and Strøm was the Bokmål way (Danish was the written language of Norway until 1814).

Considering authenticity, I doubted that my ancestors pronounced words anything like we do here in the USA. Then I told a Norwegian friend, last name Tvedt 🙂 of my state of perplexity and asked him to read it into a recorder.

Strømbotn 

We think that other peoples in broader Scandinavia had been adding a soft “neh” sound to botn, so Strømbotn gained an “e” in its spelling to align with this pronunciation. A second theory is that since there are no English words that end in “tn” consonants that this vowel was added to the spelling. Somewhere along the line the soft “e” (neh sound) became a hard “E” (sounding like knee) the spelling Rule #3: the silent “e” ignored evidently.

After an ah hah! moment of imagining a lifetime spent methodically (incorrectly) correcting people it became clear to me that my instilled conception of pronunciation wasn’t necessarily THE way .

In the case of brief person to person interaction it’s unlikely to matter too much how you pronounce it. No longer do I impose (unless badly adulterated) and even then at times let them know “close” or “good effort” as it gives them satisfaction and allows them to smile. But, for standardization (and extra points) say Strombotne – – – strom·bot·ne, straum·botn, or possibly straum·boat·neh.

Hemnes Prestegjeld

The church registers from this old parish, and others like it, documented life events for many that came before us. Over recent years these church books have been carefully digitized and archived. They make for interesting sleuthing when seeking out generational family relatives.

The Hemnes Church (photo circa 1890-1900) stands today. Its church grounds contain the original cemetery that was last used in 1886. I have kinfolk buried there.

To this particular church, Great-Great Grandfather Christopher Olai would row his open fishing boat in order to attend the Sunday service.

Looking at that…

period correct fishing craft

No, not the parish parking lot but the very active fishing village of Lofoten. Grandfather’s traditional style boat probably resembled one of these centuries old Nordland craft. It has a high prow and stern similar related to he old Viking longships.

Seksringsbåt med seil og dregg, Lofotbruk

Translation: six-ring boat with sail and dredge, Lofoten use. A craft like this was census listed as owned by Great-Great-Great Grandfather Johannes. This boat was all serious and no play, a bit heavy to row single-hand. Likely, son Chistopher Olai had something svelte (a two-ring) if he went by himself.

Norwegian Fjord

His 8 1/2 mile (bi-directional) endurance route through Norwegian fjords would have been quite the scenic (spiritual?) journey. Øverstraumen is a fjord arm of the Ranfjorden, Commencing at the Northern bottom of this fjord arm at Straumbotn and after a narrow bit (Nordgården) there is an exit outlet at Straumkjeften strait in the South. The Ranfjorden opens to the sea eventually but Christopher Olai’s trek would terminate at the narrow strait at the Hemnesberget village.

Impressive! — bragging rights among the parish group. For one of Us, this would be a major feat but for Olai it was Sunday’s health exercise ritual. He was a fit fisherman so he might just parlay wind and water currents to advantage. That, and perhaps a greater power watching over.

WWII logs

[two brothers as young men]

Dusty old records survive! This archive having been revisited after 3/4 century, can be digitized and is to be preserved. The pages include Naval deployment orders, training records, and memory scraps.

Aviator’s Flight
Log Book

Logged is a (non-military) November 4th joy flight with Esther L. (Mom) as passenger — type NE 1 number 49340 1.0 duration Burbank California 1945.